Canciones con poesía

Tillbaka

Canciones poéticas

POETISKA SÅNGER
Vackra sånger med poetiska inslag.

    Mediterráneo
    de Joan Manuel Serrat. Med svensk översättning. Har blivit något av en inofficiellt spansk nationalsång.

    Volver
    Med svensk översättning. En gammal härlig tango från 30-talet som nu sjungs av Julio Iglesias.

    Quién fuera
    del cubano Silvio Rodriguez. Med glosor.


Mediterraneo
Joan Manuel Serrat
Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya.
Y amontonado en tu arena
tengo amor, juegos y penas.

Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto enterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo alma de marinero...

Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterraneo.

Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y se quiere
que se conoce y se teme.

Ay, si un día para mi mal
viene a buscarme la parca,
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mi enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo.

En la ladera de un monte
más alto que el horizonte,
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista...

Cerca del mar, porque yo
nací en el Mediterraneo.

Kanske för att barnet i mig
ännu leker vid dina stränder,
och att gömd bakom vassen
sover min första kärlek
bär jag på ditt ljus och doft
vart jag än går.
Och införlivad i din sand
upplever jag kärlek, lekar och bekymmer.

Jag, som i huden har
den bittra smaken av de eviga tårarna
som tömts i dig av hundratals nationer
från Algeciras till Istambul
för att du ska måla i blått
de långa vinternätterna.
Genom dina olyckliga öden
är din själ djup och mörk.

Vid dina röda skymningar
har mina ögon vant sig
som kröken vid vägen.
Jag är trubadur, jag är lögnare,
jag tycker om spel och vin,
jag har en sjömans själ.

Vad ska jag göra åt det, jag
är ju född vid Medelhavet.

Och du kommer närmare och ger dig av
efter att ha kysst min lilla by.
Medan du leker med tidvattnet
ger du dig av, och tänker komma tillbaka.
Du är som en kvinna
parfymerad med tjära
som man längtar efter och man älskar
som man känner och man fruktar.

Om jag en dag till min olycka
blir hämtad av döden,
Knuffa ut till havs min båt
med en höstlig östanvind
och låt stormen
hugga sönder dess vita vingar.
Och mig begraver ni utan sorg
mellan himmel och strand.

I en bergssluttning
högre upp än horisonten,
jag vill ha bra utsikt.
Min kropp kommer att bli väg,
jag ska ge tallarna grönska,
och ginsten dess gula färg.

Nära havet, för jag
föddes vid Medelhavet


Volver
Carlos Gardel
Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos
van marcando mi retorno.
Son las mismas que alumbraron
con sus palidos reflejos
hondas horas de dolor.
Y aunque no quise el regreso
siempre se vuelve
a su primer amor.
La quieta calle, donde el eco dijo:
tuya es su vida, tuyo su querer,
bajo el burlon mirar de las estrellas
que con indiferencia
hoy me ven volver.

Volver, con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien.
Sentir, que es un soplo la vida,
que 20 años no es nada,
que febril la mirada
errante en la sombras
te busca y te nombra.
Vivir, con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que no ha de volver.

Tengo miedo al encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida.
Tengo miedo de las noches
que pobladas de recuerdos
encadenan mi sufrir
Pero el viajero que huye,
tarde o temprano
detiene su andar.
Y aunque el olvido
que todo destruye
haya matado
mi vieja ilusion
guardo escondida
la esperanza humilde
es toda la fortuna
de mi corazon.

Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo,
platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida,
que 20 años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombras
te busca y te nombra
Vivir con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que no ha de volver.

jag förutser blinkningen.
hos ljusen som långt där borta.
ger eftertryck åt min återkomst.
det är samma som lyste upp
med sina bleka spegelbilder
djupa stunder av smärta.
Och fast jag inte ville återkomma
kommer man alltid tillbaka
till sin första kärlek.
Den lugna gatan, där ekot sade:
ditt liv är hennes, hennes kärlek är din,
under den hånfulla blicken hos de stjärnor
som idag likgiltigt
ser mig komma tillbaka.

Komma tillbaka, med vissnande panna
tidens snö
försilvrade mina tinningar.
Känna, att livet är en vindpust,
att 20 år är ingenting,
att den feberaktiga blicken
- irrande i skuggorna -
söker dig och nämner dig.
Leva, med själen som envist håller sig fast
vid ett ljuvt minne
som inte kommer tillbaka.

Jag är rädd för mötet
med det förflutna som åter
utmanar mitt liv.
Jag är rädd för nätterna
som fyllda av minnen
fjättrar mitt lidande.
Men resenären som flyr
måste förr eller senare
stanna upp.
och fast glömskan
som förintar allt
nästan har tagit död
på mina gamla förhoppningar
sparar jag inom mig
det ödmjuka hoppet
Som är det enda värdefulla
i mitt hjärtat.

Komma tillbaka, med vissnande panna
tidens snö
försilvrade mina tinningar.
Känna, att livet är en vindpust,
att 20 år är ingenting,
att den feberaktiga blicken
- irrande i skuggorna -
söker dig och nämner dig.
Leva, med själen som envist håller sig fast
vid ett ljuvt minne
som inte kommer tillbaka.


Quién fuera
Silvio Rodriguez (Cuba)

Estoy buscando una palabra
en el umbral de tu misterio,
¿Quién fuera Alí Babá?
¿Quién fuera el mítico Simbad?
¿Quién fuera un poderoso sortilegio?
¿Quién fuera encantador?

Estoy buscando una escafandra
al pie del mar de los delirios.
¿Quién fuera Jaques Custeau?
¿Quién fuera Nemo Capitán?
¿Quién fuera el batiscafo de tu abismo?
¿Quien fuera explorador?

Corazón oscuro,
corazón sin muros,
corazón que se esconde,
corazón que está dónde,
corazón en fuga,
herido de dudas
de amor.

Estoy buscando melodía
para tener cómo llamarte,
¿Quién fuera ruiseñor?
¿Quién fuera Lennon y MacCartney,
Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?
¿Quién fuera tu trovador?

Corazón oscuro,
corazón sin muros,
corazón que se esconde,
corazón que está dónde,
corazón en fuga,
herido de dudas
de amor.


umbral=tröskel
Quién fuera= vem vore, om jag ändå vore
Poderoso=kraftfull
sortilegio =trollformel
encantador = besvärjare, trollkarl
escafandra =dykardräkt
al pie de =Vid foten av
delirio =vanvett
batiscafo =Dykarklocka
abismo =avgrund
muro =hinder; mur
esconder =gömma, dölja
en fuga =på flykt
herido =skadad
dudas =tvekan
para tener cómo llamarte =för att få ett namn på dig
ruiseñor =näktergal
Violeta Parra = chilensk sångerska, känd för sin sång "Jag vill tacka livet"
Sindo Garay och Chico Buarque =kubanska musiker.
trovador =trubadur


lusobe@olemail.com


Luis Soto, agosto de 1998