Jorge Guillén

Tillbaka

Poesía

Jorge Guillén
Dikter med svenska översättningar.

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Las doce en el reloj
Jorge Guillén

Dije:¡Todo ya pleno!
Un álamo vibró.
Las hojas plateadas
Sonaron con amor.
Los verdes eran grises,
El amor era el sol.
Entonces, mediodía,
Un pájaro sumió
su cantar en el viento
Con tal adoración
Que se sintió cantada
Bajo el viento la flor
Crecida entre las mieses
Más altas. Era yo,
centro de aquel instante
De tanto alrededor,
Quien lo veía todo
Completo para un dios.
Dije: Todo, completo.
¡Las doce en el reloj!

Klockan slog tolv
Jorge Guillén

Jag sade: allt är nu fulländad!
En poppel vibrerade.
Dess silverfärgade blad
Susade kärleksfullt.
Det gröna var grått,
Kärleken var sol.
Då, middagstid,
Sänkte en fågel
Sin sång i vinden
Så vördnadsfullt
Att blomman kände sig besjungen,
Nedanför vinden, blomman
Som växt undangömd under
Säden. Jag var
Centrum i det ögonblicket
Av så mycket runtomkring,
Den som såg allt
Fullkomligt som för en Gud.
Jag sade: Allt, fullständigt.
¡Klockan slog tolv!


Luis Soto, agosto de 1998